• В Санкт-Петербурге
    +7 (495) 309-05-58
  • В Киеве
    +38 (044) 229-33-27

Основан в 2002 году

 

ИНСТИТУТ РИТМОЛОГИИ
ЛУЧЕЗАРНОВОЙ ЕВДОКИИ

 

  

Как изучение иностранных языков развивает человека

источник kp.ru

Знание иностранных языков всегда считалось неотъемлемым признаком высокой культуры. 
Ведь многие исторические деятели, дипломаты и писатели были полиглотами. В современном обществе все немного иначе – появились специально обученные люди – переводчики. Однако член союза писателей России Евдокия Лучезарнова считает, что здесь не все так просто.

- Безусловно, человек, знающий несколько иностранных языков, обладает отличной памятью, особым мышлением. Однако не всегда уместно быть полиглотом. Если вы переезжаете на постоянное место жительства в другое государство, то их язык и культуру знать обязательно. Ведь, в противном случае, это неуважение. А если поехали просто в гости, то, конечно, это другой вопрос. Когда мне надо было выступать в Америке, я приготовила хорошую речь, произносила каждое слово, я очень старалась. То есть я написала на своем родном русском языке все то, что хотела донести до общества. С переводчиком повезло. Он умело справился со своей задачей, и мы передали людям не только слова, но и мою энергетику. И все были довольны результатом.

- То есть краски, гармонию, языковую игру перевести с иностранного языка невозможно? А как же быть с литературными переводами?

- Переводчики разные. Одни портят произведения, а другие, наоборот, украшают. Взять Шекспира, например. Как его только не ругали исследователи: мол, язык сленговый, примитивный. А перевели как его трагедии на русский язык? Шедевры же самые настоящие. Я хочу сказать, что переводчик должен понимать не только основные нормы языка, но и его волшебную составляющую. Тогда получится талантливо.

- А может писателю самому следует знать несколько языков и доносить информацию до читателя самому?

- Все зависит от того, какой язык. Есть многогранные, а есть «зауженные». В русском, к примеру, много уменьшительно-ласкательных суффиксов. Как мы любим говорить «капусточка», «поляночка», «супчик»... Оно и понятно – территория у нас огромная, а людей проживает немного. Поэтому каждому человеку хочется быть ближе друг другу. Мы сами этого не замечаем, а это факт.

- В Китае, наоборот, территория небольшая, а населения много. Это тоже повлияло на особенность их языка?

- Ой, как они забавно составляют свою письменность. Я просто наслаждаюсь. Возьмем иероглиф, который означает слово «ветка». Китайцы рисуют веточку с листьями, потом листья стирают остается знак, означающий целое слово. Язык не может быть примитивным. Это же целая культура. И каждая народность импровизирует по-своему. Индивидуально.

- А как вы относитесь к эсперанто - языку, созданному варшавским окулистом Лазарем Заменгофом? Словарь эсперанто настолько прост, что человек может освоить его за полгода. Язык международный, выучил его и можешь не искать переводчика…

- Хорошо отношусь, почему бы и нет? Но вспомните, как создавали этот язык. Эсперанто - сборная солянка из крупных европейских языков: около 75% лексики происходит из латыни и романских языков, 20% - на германские (немецкий и английский), а остальные выражения взяты из славянских языков. Да, искусственный язык гораздо более прост в изучении, чем обычные национальные. Но он не прижился… А почему? Да потому что в каждом языке есть своя романтика, своя линия, своя сказка. И это ни у кого уже не отнять.

Александр Волков.