• В Санкт-Петербурге
    +7 (495) 309-05-58
  • В Киеве
    +38 (044) 229-33-27

Наша основная задача - научить человека 
жить внутри времени, пользоваться временем.

 

ИНСТИТУТ РИТМОЛОГИИ
ЛУЧЕЗАРНОВОЙ ЕВДОКИИ

 

  

Как изучение иностранных языков развивает человека

источник kp.ru

Знание иностранных языков всегда считалось неотъемлемым признаком высокой культуры. 
Ведь многие исторические деятели, дипломаты и писатели были полиглотами. В современном обществе все немного иначе – появились специально обученные люди – переводчики. Однако член союза писателей России Евдокия Лучезарнова считает, что здесь не все так просто.

- Безусловно, человек, знающий несколько иностранных языков, обладает отличной памятью, особым мышлением. Однако не всегда уместно быть полиглотом. Если вы переезжаете на постоянное место жительства в другое государство, то их язык и культуру знать обязательно. Ведь, в противном случае, это неуважение. А если поехали просто в гости, то, конечно, это другой вопрос. Когда мне надо было выступать в Америке, я приготовила хорошую речь, произносила каждое слово, я очень старалась. То есть я написала на своем родном русском языке все то, что хотела донести до общества. С переводчиком повезло. Он умело справился со своей задачей, и мы передали людям не только слова, но и мою энергетику. И все были довольны результатом.

- То есть краски, гармонию, языковую игру перевести с иностранного языка невозможно? А как же быть с литературными переводами?

- Переводчики разные. Одни портят произведения, а другие, наоборот, украшают. Взять Шекспира, например. Как его только не ругали исследователи: мол, язык сленговый, примитивный. А перевели как его трагедии на русский язык? Шедевры же самые настоящие. Я хочу сказать, что переводчик должен понимать не только основные нормы языка, но и его волшебную составляющую. Тогда получится талантливо.

- А может писателю самому следует знать несколько языков и доносить информацию до читателя самому?

- Все зависит от того, какой язык. Есть многогранные, а есть «зауженные». В русском, к примеру, много уменьшительно-ласкательных суффиксов. Как мы любим говорить «капусточка», «поляночка», «супчик»... Оно и понятно – территория у нас огромная, а людей проживает немного. Поэтому каждому человеку хочется быть ближе друг другу. Мы сами этого не замечаем, а это факт.

- В Китае, наоборот, территория небольшая, а населения много. Это тоже повлияло на особенность их языка?

- Ой, как они забавно составляют свою письменность. Я просто наслаждаюсь. Возьмем иероглиф, который означает слово «ветка». Китайцы рисуют веточку с листьями, потом листья стирают остается знак, означающий целое слово. Язык не может быть примитивным. Это же целая культура. И каждая народность импровизирует по-своему. Индивидуально.

- А как вы относитесь к эсперанто - языку, созданному варшавским окулистом Лазарем Заменгофом? Словарь эсперанто настолько прост, что человек может освоить его за полгода. Язык международный, выучил его и можешь не искать переводчика…

- Хорошо отношусь, почему бы и нет? Но вспомните, как создавали этот язык. Эсперанто - сборная солянка из крупных европейских языков: около 75% лексики происходит из латыни и романских языков, 20% - на германские (немецкий и английский), а остальные выражения взяты из славянских языков. Да, искусственный язык гораздо более прост в изучении, чем обычные национальные. Но он не прижился… А почему? Да потому что в каждом языке есть своя романтика, своя линия, своя сказка. И это ни у кого уже не отнять.

Александр Волков.